5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【韓国】世界一の「翻訳書天国」韓国・・・出版物の29%が翻訳書、そのうち日本の原書は40%[04/22]

1 :壱軸冠蝶φ ★:2007/04/22(日) 12:22:21 ID:???
韓国では1年間に出版される本のうち、翻訳書の比率(2004年)が29%に達しており、これは
世界1位になる、と米紙ニューヨーク・タイムズが今月15日付で報じた。同紙の週末版ブック
レビューで、韓国はチェコとともに世界で最も翻訳書出版率の高い国家に挙げられ、その他
の国の翻訳書出版率は、スペイン25%、トルコ17%、中国4%、米国2.6%だった。

また、世界的ベストセラーの『ダ・ヴィンチ・コード』は、昨年1年間に世界で7500万部が売れ
たが、韓国語翻訳版は320万部売れ、同じく320万部が売れた中国語翻訳版とともに、
フランス語翻訳版(540万部)に続き2位となった。

大韓出版文化協会の統計によれば、韓国の出版物のうち翻訳書が占める比率は、1995年
の15%から2003年には29.1%と急激に増加した。しかし、その後28.5%(04年)、24.5%
(05年)、23%(06年)と再び減少傾向にある。

また、翻訳書の原書を国家別に見ると、日本が40.2%と最も多く、次いで米国(25.2%)、
英国(9.9%)、フランス(6.0%)、ドイツ(6.0%)の順だった。

出版人会議のパク・ヨンリュル教育委員長は「90年代中盤から後半にかけて海外書籍の
翻訳出版が増えたのは、知識植民地の拡大というよりも、グローバル化時代に対応しよう
とする積極的な努力と見られる。

今後読者らは、外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
求めるようになると見られ、翻訳書の出版点数は増えるものの、その比重は減り続ける
だろう」との見通しを示した。

ワシントン=許容範(ホ・ヨンボム)特派員


ソース:朝鮮日報
http://www.chosunonline.com/article/20070422000006

451 :392:2007/04/23(月) 21:34:27 ID:NimyQhWc
繰り返すが、394氏の言うとおり可能な限り原典に当たり知との格闘を行って日米の文化フィルターを相対化し、自国文化の血肉とすべきときに連中のやっていることは

「反米活動」
「反日活動」
「ウリナラ起源」

の三大活動だからなあw
その時点で自己完結しちゃってるらしいw
文化帝国主義と自国文化との精神的相克は肉体的な反発で解決し、血肉化はウリナラ起源で解決しているということだろうかw
いや、どうなんだろ。想像もつかないw
断言できるが、こういう状況ならこれからも半島は文化不毛の地で、おそらく何も生み出すことは無いだろうね。

452 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:31:42 ID:tk0iMXm2
>>1
>外国のものをそのまま持ち込んだものよりも、韓国的に消化したものを
求めるようになる

パクるってこと?

453 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:39:53 ID:/g216TjN
日本語の本が訳されている言語のトップは韓国語ってことなのかな
最近はマンガがあるから英語かも知れないけど

454 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:43:36 ID:QLo5CuA4
>>452
人口が少ないから自国語の作家が育たない。

日本で100万部売るには人口の1%が読めば良い。
韓国は日本の1/5の人口しか無いので、同じ収入を得る為には5倍の売上が必要。
自国の作家では採算が取れないので、出版出来ない。
(オマケに貸本業が盛んなので、新書が売れない)
そこで、日本の書店で売れている作品をパクるか、翻訳してお茶を濁す。

455 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:48:03 ID:V00g8FKm
翻訳大国というとむしろ日本が思い浮かぶがな。日本語で読めない海外の古典は滅多に
ないだろ。

456 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:51:26 ID:S1I8vmUw

日本から学ぶのはチョンの歴史だし・・・wwwwwww

457 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 22:54:33 ID:/+2HWJWA
中国と一緒ですか

458 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/23(月) 23:15:01 ID:b+aAMu0G
割合じゃなく書籍数を出せよ韓国はw
本を読むのが大の苦手なんだろ?
書籍数だと諸外国の数十分の一とかなんだろw

459 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:11:16 ID:xPGqTvI1
どちらかと言うと勧告は読書好きな国ではあると思うけどね
やたらと比較したがる対象が世界でも飛び抜けて読書好きだから文盲っぽく見えるけど

とはいえ「悲しい日本人」で日本人は電車の中で本を読まないと
書いてあった時は、マジで殺意を覚えた

460 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:17:34 ID:IkW76uKz
嫌韓流 訳して出せよ

461 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:20:06 ID:vzvvtYOp
知識植民地wwwwwwwwwwwwwwww

462 :サンド(`ハ´  )< `д´ >( ´・ω・)イッチ:2007/04/24(火) 00:20:10 ID:BlKkz1n8
これはホルホルできる記事では無いと思うな…

463 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:22:27 ID:VohuQ2gD
比率かあ
多分世界のあらゆる古典をそれなりの翻訳で、自国語で読める率というか点数でいうと、
日本語が一番だと思う
西洋ものはもちろんだが、東洋の古典まで含めたら英語への翻訳より多いでしょ

464 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:22:52 ID:vESf26ai
>>455
ハヤカワSFは絶版の嵐です…

465 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:25:18 ID:VohuQ2gD
それにしても翻訳書のうち日本ものの比率多すぎだな
大衆文化をこの前まで禁止してたのに、出版面でこれだけ
入ってれば意味ないやね

466 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:35:13 ID:mAJuqJPF
姦国民が日本語を勉強して、日本へのテロ、帰化予備軍となろうしている。

467 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:40:17 ID:xPGqTvI1
>>464
絶版は悲しいけど、古書を探すこともできるし
原典で読まなくてはいけないことに比べれば

しかし海外で評価が高いからって原典で読もうって気にはなかなかならないな
そのうち日本語で出るだろうって思ってしまう
日本人でよかった。在日は感謝しろよ

余談だが、Fateは勝手に英訳されてるそうだ
セイバーのセリフをシェークスピア調で翻訳してるって聞いたときには戦慄したw

468 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:46:34 ID:stbG5JuO
で、どれだけが日本版からの孫訳なんだろうな?
かなり多いらしいが。

469 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 00:56:38 ID:xPGqTvI1
>>468
モンゴメリの名作「Anne of Green Gables」の韓国版は
「赤毛のアン」という書名だそうだ
まあチョッパリが真似したニダと言われそうだが
下手すると「グリーンゲイブルズのアン」という原題さえ知らずに
「アン・オブ・レッドヘアー」と信じ込んでるかも知れない
日本で翻訳した村岡花子さんのことは絶対に知らないだろうなぁ

英語の本でさえこの体たらくだから、翻訳書のほとんどが孫訳では

470 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 01:12:26 ID:6KMMk9lJ
アーサー・ウェイリーが翻訳したTales of Genjiが大量の注釈と補足が盛り込まれて欧米人にも理解しやすい翻案小説か教養小説に近いものになったように、
日本語化された欧米小説もある程度の翻案が為されて欧米人以外にも理解しやすくなっていることが多いからな。
そこからの二次翻訳はそりゃ楽チンでしょ。
特に韓国語は、近代語彙は日本語の漢語のハングル読みそのままだし。
日本語と韓国語の文語では、翻訳ソフトや翻訳サイトを通せば結構意味が通じる翻訳文が出てくるのもそのへんが理由。
日本語と英語だと、今の技術レベルでもたいてい意味不明の文章になる。遥かに難易度が高い。
韓国人が卑語(つまり元来の土俗韓国語)で罵倒しまくった口語文や、日本人がネットスラングやAAを使いまくった文章の翻訳が困難なのとも同じ理由。


ところで韓国語は古典語が存在しない言語らしい。正確には百済や新羅の時代には存在したけどどんなものだったかわからなくなっている。
源氏物語みたいな古典文学も存在しない。両班は漢文一本槍だったから。
踏み込んで研究するにはいたってつまらない言語という評価らしいね。
むしろ近代韓国語のバックボーンには日本語という巨大な影が差しているのがわかってくる。その辺も含めて不幸な言語だよね。

471 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 04:22:28 ID:/hK1FM5E
「朝鮮の古典」が、古本屋で「発見」されるケースが稀にある。

ハングルの本をを切り貼りし、現代美術作品にでっち上げて評価を得た
韓国のゲージツカが、古本屋から二束三文で買い叩いた素材の中に、
そーいう貴重な代物が混ざってた。


472 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 04:41:26 ID:1EnkjWyg
北欧諸国みたいに人口が少なくて英語ができる人が多い国だと、北欧童話ばかりが
盛んなように、自国語の出版は子供向けに限られてしまう。韓国は人口が少ないが
英語ができる人が少ないおかげで、出版業界が成立できるんだからありがたいことだ。

473 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 04:46:42 ID:lxOrt9lK
>世界一の「翻訳書天国」韓国

こういう表現大好きだよなあ、この民族。w

474 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 19:39:42 ID:HxbxLvQX
>>454
>韓国は日本の1/5の人口しか無いので、同じ収入を得る為には5倍の売上が必要。
よくこんな出鱈目を平気で書き込めるもんだ。
韓国の人口は約4,700万人で、日本の3分の1強ですが。

475 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/24(火) 19:48:22 ID:4zJY6C5P
識字人口のことだろ

476 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/27(金) 15:53:00 ID:sa/gC0uN
795 :朝叩き板からコピペ :03/07/31 04:18 ID:CGJiUFfw
みなさん、はじめまして。
毎年夏のこの時期になると、東京・小石川の人事院研修所へ30人程度の韓国
官公庁職員が研修のため来日します。彼らは研修所から程近いビジネスホテル
へ1ヶ月程度滞在しますが、この滞在費は全て日本の人事院が払います。
また、彼ら一人当たり30万円以上のお小遣いも人事院から現金支給されます。
韓国の官僚行政制度が日本と瓜二つなのは、日本の統治を受けた影響もあるの
でしょうが、戦後このようにして、日本の官僚行政制度を習得しているからです。

このような事情は日本の報道機関ではまず取り上げられません。ましてや、韓
国内では絶対に無理でしょう。彼らが形なりにも行政機構と呼べるような体裁を
保っているのも、こうした我が国の物心両面の援助があるためです。

付け加えますと、滞在の間彼らは「お小遣い」をできるだけ減らさずに持ち帰
ろうとしますので、食事などは近所の「吉野家」へ出かけ、大人数で押しかけ
た立場を利用して店員が断っても「持ち込み」のキムチを取り出し、カウンタ
ーを占領し、大声で話しながら周囲の迷惑など顧みることなく、ほぼ1ヶ月間
やり通します。また、研修が休みの日にはホテルのフロントへ「お金でセックス
できるところ教えて欲しい」と、ソープランド街への案内を頼むことは日常的です。
おそらく日本での滞在研修をする立場なので、韓国内ではそれなりのキャリア
コースだと思われますが、彼らの素行には滞在をするホテル、近隣の飲食店、
挙句の果てには人事院の担当官さえ、お手上げ状態です。
こういった官僚連中のいる、かの国の政治・行政制度に併合でもいいでしょうか?

国土交通省でも韓国コンソル部(建設省に当たる)と親密な交流してます。
韓国人の研修員と言ってもキャリア達ですが日本で一年間研修します。
経費は全て日本負担。 韓国人にとってとても名誉なことで箔がつくわけです。
帰国すると昇級して主要なポストに付くことになるわけです。
希望者が多くて選考試験があるそうです。
ところで韓国の建設事業に関わる法律の少なからず多くが日本の法律と
同じものであると言う事実をご存知ですか。
これは驚きの事実です。たとうば河川法は完全に日本の法律のコピーです。
つまり日本語をハングルに翻訳したものなのです。
つまり韓国はいまだに日本の植民地のようなものなのです。
韓国の官僚は自分たちの法律を作ろうと言う意思はありません。
問題が起こると日本に問い合わせて指示を仰いでいるのです。
この事実を知ったときは本当に驚きました。
韓国人自身が属国根性そのものなのです。
韓国人はそれを当然のことと考えているのです。

477 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/27(金) 19:25:01 ID:k1aOh8B/
>>470
まあ全部自業自得なんだけどね。

478 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/30(月) 13:00:25 ID:Z6imAjth
【構想150巻】
英国の有名書店「Junk do book shop」で創価学会の池田大作名誉会長の著作『池田大作全集』が年間ベストセラーに躍り出る
文学板http://society6.2ch.net/test/read.cgi/koumei/1166498286/l50

479 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/04/30(月) 13:08:31 ID:tFLvPTcU
翻訳書率が高いってのは自国の出版物がダメダメなのを表してるだけじゃないのか。

480 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/02(水) 09:02:42 ID:KMws3+bM
韓国語で読む英米文学、信頼できる翻訳本はわずか8%

 書店の店頭に並んでいる英語圏の文学作品の翻訳本で、翻訳の質が信頼に足ると評価できるものは
10冊中1冊にも満たないという調査結果が出た。

 英米文学研究会の翻訳評価事業団(委員長:徐康穆〈ソ・ガンモク〉韓神大英文学科教授)が、
第2次大戦後から2005年までに韓国国内で翻訳・出版された英語圏の文学作品320種類について調べた
結果、「翻訳の質が良い作品」として推薦に値する作品は25種類で、調査対象全体の8%にとどまった。

 これは同事業団が『天路歴程』(ジョン・バニヤン原作)、『ジャングルブック』(ラディヤード・
キップリング原作)、『動物農場』(ジョージ・オーウェル原作)など、英語圏の著名な古典文学作品
35種類の原作と、韓国語に翻訳された327種類の翻訳本を比較し検討した結果だ。この結果については、
同事業団が4月30日に発行した『英米文学・良質な翻訳本を求めて 2』に掲載されている。

 同事業団は05年にも、第2次大戦後から03年7月までに翻訳・出版された572種類の文学作品について
同様の調査を行い、「推薦に値する翻訳本は62種類」という結果を発表している。

 2回の調査結果を合わせると、第2次大戦後から最近までに翻訳・出版された約890種類の文学作品の
うち、翻訳のレベルが信頼に足る作品はわずか87種類にとどまったというわけだ。

 同事業団はまた、「推薦に値する翻訳本」のうち、特に信頼度が高い「最高レベルの翻訳本」
11種類も同時に発表した。その内訳は、ジョージ・オーウェル原作の『動物農場』を翻訳した8種類
(文芸出版社、サムジ社、トクムン出版社、サムスン出版社、イルシン書籍、ミドゥム社
〈ミドゥム=信頼の意〉、ソダム出版社、ラインブック社)と、ロバート・ルイス・スティーブンソン
原作の『宝島』を翻訳した2種類(サムスン出版社、ピリョンソ社)、D.H.ローレンス原作の
『チャタレー夫人の恋人』を翻訳した1種類(ミドゥム社)となっている。また、05年に
第1次調査の結果を発表した際には、エドガー・アラン・ポー原作の『盗まれた手紙』の
翻訳本(文学と知性社)など6種類が「最高レベル」に選ばれている。
ttp://www.chosunonline.com/article/20070502000018

481 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/02(水) 09:57:57 ID:Ez+27i5Q
日本には世界のありとあらゆる本があるから、日本語さえ知ってれば世界中の本を読むことができるということで、韓国では翻訳本のほとんどが日本語に翻訳した物をつかってますよね。そして翻訳者に自分の名前を載せている。

これって本当の翻訳者といえるのでしょうか?

482 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/02(水) 23:47:17 ID:V5mZDPYs

ホラ〜やっぱり伝言ゲーム状態になってるじゃんか

【韓国】韓国語で読む英米文学、信頼できる翻訳本はわずか8% [05/02]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1178076792/

483 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/05(土) 13:36:30 ID:BsKrflKB
宮沢章夫だったか赤瀬川原平か忘れたが、
俳句や短歌を英訳して、それをまた日本語に戻すと、
元からどれだけはなれるか、という実験が面白かった。

世界の古典や、グレッグ・ベアのハードSFのような作品を
ハングルに翻訳し、それをさらに日本語に訳すと
どのような傑作がうまれるだろうか。

“The Catcher in the Rye”は、
「麦畑で強姦してやろうと思ったがちっともそんな話ではなかったニダ焼酎もってこい」
みたいな話になるのだろうか。

484 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/05(土) 16:37:37 ID:z0Y5+o6D
だいたい誤訳が多いから日本の翻訳書を参考にしてるわけだ


485 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/05(土) 19:32:12 ID:7QQIgfon
スレタイからして嘘800だよなー。
日本語って英語よりも世界で一番翻訳書物が多いはずなんだけど?
どんなマイナーな言語でも専門家がいるのが日本なのですよ。

486 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/05(土) 19:36:15 ID:7QQIgfon
ああ、最後まで読んでやっと把握したwww文盲だった。
結局翻訳書ナシじゃ、やってけないってことですね。だめじゃんw

487 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/08(火) 00:07:46 ID:3fqjeqZo
誰か、この本を翻訳して。
http://crazyshit.com/site/pics/images/shitty_kids_book.jpg


488 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/08(火) 00:55:16 ID:GMAv/OM7
これって情けない一位だな…

489 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/09(水) 01:05:01 ID:9YIbLeK7
>>1
> 翻訳出版が増えたのは、知識植民地の拡大というよりも、
> グローバル化時代に対応しようとする積極的な努力と見られる。

つまり、翻訳書に出版界が押されてるということか。

490 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/09(水) 01:07:53 ID:4FgCiBgr
なんだよ、翻訳書率ってw

491 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/11(金) 17:03:02 ID:akcC97mG
いいなぁ〜お花畑思想は。
誰も本を書かなかったら翻訳書率100%だろ。
それを「グローバル化の最先端!」とか言えちゃう訳だ。

おれ、韓国人に生まれなくてよかったよ。まじで。

492 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/11(金) 17:27:41 ID:kmOoM26x
>韓国的に消化したものを求めるようになると見られ、

 これが問題だな。

493 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/11(金) 17:27:44 ID:Ra8E1UgE
韓国的消化ってパクリって事か

494 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/11(金) 17:32:39 ID:0hnuOisl
日本からのパクリが一番多いわけね。

495 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/14(月) 08:21:14 ID:cA8EdHrp
>>483
日本語は表現力豊かだから翻訳に向いてるけど、日本語を翻訳するのは難しいんだよね。
三角貿易みたいな翻訳で、ハングルでどれだけ表現できるのやら・・・

496 :猫の手猫目 ◆YI1RHxNFik :2007/05/15(火) 10:19:08 ID:djvia8Xx
↑日本語を翻訳するのは確かに難しい。↑

497 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/15(火) 10:25:41 ID:eo80sOzc
>>495
形容詞とかすげー省略されてそう。

498 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/15(火) 10:46:42 ID:+Z372lRd
いかに韓国では本が売れないかっていう証明だな。 物書きが商売にならない稀有な国の一つだな。

499 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/15(火) 10:54:41 ID:V4UIJCJo
何でも自分達に都合のいい様に書いてズリネタにするんだな。
下等生物って言葉が頭に浮かんだ。

500 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/15(火) 11:27:56 ID:ScCB+e/Q
情報統制してたんだから、翻訳書も増えるだろうよ。

135 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)